…vaan passanneenko sitä tuollaista
ilmaisua käyttääkään näin heti alkuvuodesta, kun juur ollaan saatu alkuun tämä
sadas itsenäinen. Joka tapauksessa, kun se se minä, sain joltain tonttuilijalta
joulukuoressa tällaisen
tiskitrasun, vai oliskohan se sieniliina
vaiko sienipyyhe. Kas siinä pulma. Saattaapi olla vaikka siivouspyyhe.
Biohajoava joka tapauksessa, enkä siksi raaskikaan ottaa sitä
tiskiainehyötykäyttöön. En kyllä hylkääkään, sillä tuo sen toiselle puolelle
painettu teksti alkoi kiinnostaa ja kuljettamaan miesmuistiani sinne vanhaan.
Vertaamaan, että mahtoikohan se sittenkin olla parempi?
Esimerkiksi tuo keittiösanasto. Se on kyökkiruotsin
peruja ajoilta, kun frouvilla oli erikseen taloudenhoitajat, sisäköt ja
kyökkipiiat ja kun nuo frouvat puhuivat mielellään vain ruotsia, niin
keskinäistä ymmärtämistä varten, varsinkin siellä ’kyökin puolella’, kehittyi
erillinen sanasto – se ei ollut suomea, eikä kyllä ruotsiakaan, se kun rakentui
ääntämysten ja kuullun perusteella. Eipähän syrjäkyliltä piikomaan tulleiden
tyttöjen kieli helposti edes kääntynyt vieraskielisyyksien hienouksiin. Ei
varsinkaan vaikeilta kuulostavissa sanoissa, joissa oli jos jonkinlaisia
herrasväen kirjaimiakin – bokstaaveja – jollaisien olemassaolosta ei sen oman kotikylän
väkikään ollut tietoisia… ennen kuin piikomassa ollut henkilö sinne palatessaan
ne mukanaan toi, rahvasta sivistämään. Eikö vain liene noilta ajoilta peräisin sellaisetkin
tarkennukset kuin, että kovalla peellä vaiko herrasbeellä?
Päätin kokeilla mitä noista sanoista irtoaisi
joko tietoisesti taikka valistuneen arvauksen ohjailemana itseltäni. Kai sitä
on kasvanut aikakaudella, jolloin tuonkaltaista sanastoa maaseudullakin
viljeltiin – ehkäpä jonkun piikojana olleen palatessaan mukanaan tuomina
peruina – kun ei kylällä ollut kuin yksi kartano (hovi sillä suunnalla), jossa
”piiatkin” olivat ammattilaisia – koulutettu karjakko, keittäjä ja
lastenhoitaja. Ihmeekseni ainoastaan pari sanaa jäi ilman selkeytynyttä
käsitettään: mitä tarkoittanee ”okkena” ja ”repetta”. Pieninä kysymysmerkkeinä
kirjasin myös ”pualamasyltin” puolukkasurvokseksi sekä ”sisterin” siskoksi.
Mitäs mieltä Sinä olet? Noista ja koko litaniasta? Tuntuivatko Sinusta jotkut
luontevasti tutuilta tai ruotsinkielen taitosi kautta lainasanaksi sieltä
ohjautuneilta.
Jokin aika sitten julkaistussa Salon
murresanakirjassa oli suhteutettunakin tuntuvasti enemmän sanoja, joihin en
edes osannut aavistella oikeaa merkitystään. Murteet ovat sellaisia,
monimerkityksellisiäkin, mutta – vaikkei nyt ihan kaikessa vanhassa olisikaan
vara parempi – niin kyllä tämä äidinkielemme kaikkine murrevivahteineen on
(mielestäni) kaikessa niin selkeästi kuvailevaa, ettei sitä pitäisi
vapaaehtoisesti vaihtaa. Ei tietotekniikan tuomiin lyhenteisiin eikä
yleismaailmallisuuden leimaa hakevaan englantiin. Täällä me jokainen ymmärrämme
toisiamme – suomeksi!
”…olkaamme siis suomalaisia”, kuten joku siellä
vanhassa viisaudessaan on asian ilmaisi! Ainakin kotimaisen keittiön antia
nimitellessämme – nakit ja muusi ei taatusti häviä vähääkään ranskalaisen keittiön saucisses et
pommes de terre en puréelle; paitsi ehkä hinnassa! Ruotsalaisten korv och
potatismos’en ymmärrämme ehkä helpommin!
Ja nyt olisi niille kommenteille tarvetta!
Ellei muuten, niin saadaksenne minut ymmärtämään nuo epäselväksi jääneiden
sanojen merkitykset. Olisi tietenkin myös mielenkiintoista kuulla useammaltakin
ihmiseltä, kuinka monta noista sanoista jäi vaille sitä parempaa varaa – suomentumattomana.
Mukavaahan olisi tietää sekin, ettei aivan kaikki ennen ollut ole tyystin
jäänyt käyttökelvottomaksi – voisihan sitä joskus kysellä torilla vaikka ”pöklinkiä”
ostaakseen!
Näin minä ne tulkitsin:
VastaaPoistakyäkki = keittiö
siffeli = rikkalapio
färssi = lihamureke
kastrulli = kattila, kasari
pöönä = jauhettu kahvi
tassi = teevati
tilprinkari = pöytäkannu
okkena = (?)
planninki = viinan laimennus
pualamasyltti = puolukkasurvos (?)
sipula = sipuli
kaffepaussi = kahvitauko
faarelma = vadelma (vaarain)
salkkari = suolasirotin
kaffeli = haarukka
pootoora = santsikuppi
repetta = (?)
veitti = veitsi
sokuri = sokeri
plätti = lettu, räiskäle
talrikki = teevati
förkkeli = suojaesiliina
juurikasloora = lanttulaatikko
tuuki = pöytäliina
prikka = tarjotin
paakkelssi = leivos
tassi = teevati
muuruutti = porkkana
sallatti = rosolli
marossi = jäätelö
kreta = kerma
kryyti = vihannes/maustekasvi (ryytimaa)
pöönä = kahvinporot
tiskitrasu = tiskausriepu
plummona = kukkanen
tooppi = tuoppi
sisteri = sisko (?)
pöklinki = savusilakka
syltty = aladobi
fiilipunkka = astia maidon viiliyttämiseen
fleetta = pullapitko / pullaletti
puljonki = lihaliemi
muussi = muhennos
Okkena ja repetta ovat molemmat syötäviä tuotteita. Ensimmäinen on hedelmä ja toinen juures. En paljasta enempää, jos vaikka joku tietäisi, mitä ne ovat. Sisterin veikkaan olevan jotain muuta kuin sisko, kun muut sanat liittyvät kodinhoitoon tai ruokaan.
VastaaPoistaRepetta on mysteeri minullekin, mutta okkena on monen puutarhan syksyisen sadon ihana, usein punaposkinen, herkku. Tässä veikkaan sisterin tarkoittavan hellan yhteydessä olevaa vesisäiliötä. Muistan lapsena kuulleeni sanottavan mm. "Ota siält sisterist lämmint vettä"
VastaaPoistaJäin vielä lukemaan tuota Timon listaa ja juu pualamasyltti on puolukkasurvosta, mutta onko plummona kukkanen vai luumu?
VastaaPoistaHyvä alku - kiitos - mutta lisää kaivattais; kyllä teillä on takuulla minua enempi tietoa. Kun jo aika paljon tiesin minäkin, mielestäni! Nyt taitaa olla enää tuo repetta lähes vieras käsite (mistä lienee poika googlettanut; ei suostunut kertomaan. Vielä!)
VastaaPoistaJa voihan tänne lisäilläkin sellaisia omasta ympäristöstään mieleen jääneitä kyökkikäsitteitä!
joitakin tiesin, joitakin olen kuullut lopputulos ei kuitenkaan ollut kovin kiitettävä
VastaaPoista...mutta 'kiitettävä' on rohkeutesi kommentoida. - Ajatuksien vuorovaikutus kun olisi tällaisten blogikirjoitusten yksi lähtökohta, eikä se toimi, ellette te tule kommentteinenne vastaan! Toivottavasti alamme saada näitä kannanottoja enenevässä määrin... enenevältä määrältä lukijakuntaa!
PoistakYLLÄ SUURIN OSA OLI MINULLE "HEBREAA" JOTA EN YMMÄRRÄ VÄHÄÄKÄÄN.
VastaaPoistaMIELEENI TULI JUTTU FROUVAN JA PALVELIJA LIKAN KESKUSTELU.
FROUVVA: OSAAKOS MIINA KIELIÄ?
MIINA: VOI, VOI HYVÄ FROUVA! SENTAKIA MINÄ SAIN LOPPUTILIN EDELLISESTÄ PAIKASTA.
MINA OLI MENNYT KIELIMÄÄN HERRAN SUHTEISTA SISÄKKÖÖN. OPETUS EI PIDÄ KIELIÄ TYÖNANTAJASTA. VARSINKAAN HERRAN TEKEMISISSTÄ.