Maapallolla
oletetaan puhuttavan noin 7000 eri kieltä. Laskettuahan niitä tuskin tarkoin saanee,
vaikka siinä olisi kyllä laaja-alaisuuden lisäksi pidettävä kiirettä siksikin,
että teoreetikot arvioivat seuraavan 100 vuoden aikana määrästä häviävän jopa noin
90 %. Onneksi oma kielemme omaa vankat juuret vuosituhansien taakse ja tukeutuu voimakkaisiin murteisiimme sekä 1800-luvulla kansallis-aatteen innostamiin
uusien sanojen keksimisiin. Nykyisinhän
sanoja voi ja saa keksiä kuka tahansa, ja keksiikin, opiskelijoista
toimittajiin ja kirjailijoihin, sekä alkuperäisteoksia suomentaviin
kielenkääntäjiin, että uudet sanat voi sanoa ilmestyvän tavallisen kansan
syvistä riveistä. Alueiden yhä elävistä murteista ne ikään kuin liukuvat
puhekieleen ja sieltä käyttökielellä kirjoitettuun, josta viimein useimmat
kielenhuoltajien huomion kohteeksi ja mahdollisesti Nykysuomen sanakirjaan
saakka.
Omakielisessä
sanavarastossamme on todella runsaasti samaa tarkoittavia synonyymejä, jotka
värittävät tätä käyttämäämme kieltä, varsinkin puhutussa muodossaan. Myös
niihin liitetty murteitten huumori tarjoaa mahdollisuuksia hyvinkin hersyviin
ajatusten ilmaisuihin. Puhumattakaan kansallisten aihealueiden suosikeista,
joista esimerkiksi joku tutkijamme oli listannut alkoholin käyttöön, juomien
nimityksiin, juopumusasteisiin ja jälkioloihin kohdistuvista sanoista kirjaansa
kaksi ja puoli sivua pitkän luettelon. Että jos eskimoilla on – kuten olen
kuullut – lumelle yli 50 erillistä sanaa, joilla he pystyvät kuvaamaan tuosta
heille merkityksellisestä olomuodosta tarkasti kaiken, niin nähtävästi
suomalaisillakin löytyy merkityksellisiä kuvattavia olotiloja. Ja tiettävästi
sanavarastomme kasvaa jatkuvasti eli uudissanoja ilmaantuu määrällisesti
enemmän kuin katoavia, joista viimemainituista sitten jotkut kyllä jäävät
elämään sanontoihin, vaikk’ei niitä enää entisissä määrin käytetäkään.
Nykynuoriso
tuskin enää tietää käsitettä ”penni ajatuksistasi” tai ”ojasta allikkoon”, ehkä
”luottokorttipuhelinkin” saattaisi joutua arvailtavaksi. Nykyisten €urojen
aikakaudella tuskin kukaan varttuneemmistakaan tietää / muistaa mitä
tarkoittikaan ”ressi ja kopuri”, saati, että mistä kielestä nuo kolikon arvo-
ja leimapuolen vanhat nimitykset lienee lainaksi otettu.
Uusiin
sanoihin saamme vahvan lisäyksen internetin kautta muista kielistä, mutta
väite, että netti pilaa suomen kielen tai sen tekevät TV:n tekstityskäännökset,
ei taida pitää paikkaansa. Juuri niistähän saamme niitä vieraitten kielien
lainasanoja, jotka joko hyväksymme sellaisenaan käyttöömme, taikka muokkaamme
ne paremmin suuhumme sopiviksi.
Noita
muista kielistä lainattuja sanoja ja sanontoja nuorisomme, kielitaitoisina,
käyttää jo luontevasti, mutta kieli-ihmiset edelleen, kuten aina aiemminkin,
pyrkivät löytämään mahdollisimman monelle niistä suomennetun vastineen. Onhan
järjestetty kilpailuitakin määrättyjen hyödykkeitten nimistä. Vuonna 2010
Helsingin Sanomien raati valitsi 2000-luvun alkuvuosilta meille levinneelle
tabletille parhaaksi nimiehdotukseksi ’sormitietokone’. Lehti viljeli nimitystä
jonkin aikaa, mutta antoi periksi. Eivät nuo nimityksetkään väkisin synny. Ja
kilpailusta löytynyttä ’näpletti’-ehdotusta en ole nähnyt käytännössä, en
myöskään ’näppiläppäriä’. Monille laitteille noita kotimaisia vaihtoehtoja
tarjotaan, mutta vieraskieliset pysyvät käytössä; mahtaisitko osata hyödyntää
’vapuria’ puhuessasi autolla ajaessasi handsfree -kädet vapaana yhteydelläsi.
Myöntää
täytyy, että nykykirjoituksissa ei – oletettavasti opetuksen löystyttyä taikka
puuttuessa – kieliopillisuuksiin kiinnitetä juurikaan huomiota; ei ainakaan
kaikkien tekstintekijöiden kohdalla. Välimerkkisäännöt ja se pilkun paikka ovat
hakusessa taikka ”ihan pihalla”, yhdyssanoja kirjoitellaan ihan kuinka sattuu,
eikä vieraskielistä alkuperää olevien kirjoitusasu aina osu lähellekään
alkuperäistä. Sovelletaan, ja siihen saamme hyvän avun kuulos-tellessamme jo
lähes kaikkialta ympäriltämme kuuluvaa matkailijoitten ja maahanmuuttajien
keskustelua omalla kielellään. Tunnettuahan on, että he harvoin alentavat
ääntään kaverilleen asioistaan kertoessaan. Saamme siis myös ääntämisoppia,
mutta tekstiksihän se ei, vain kuultuna, juurikaan suomalaisella taivu. On niin
vaikeita kirjaimia sekä niiden yhdistelmiä, että googlettamisen muuntaa
tekstissään reilusti kuuklettamiseksi tai Twitterin lainauksen tviittaamiseksi
ellei vain viitiksi. Ja niillä tulemme ymmärretyksi. Oman väen keskuudessa!
Sitten
on vielä sellaiset ’poliittisesti epäkorrektit’ sanalliset ilmaisut, kuten
neekeri ja mustalainen ym. vastaavat. Sota-ajalla kansakouluni käyneenä en
vieläkään käsitä noiden nimitysten halventavan kenenkään minuutta taikka
yksilöä. Mutta on kyllä paljon muutakin, mitä en ole oppinut käsittämään. Enkä
varmaan ole ainoa, mutta lohduttaudun joskus sillä, etteivät kaikki nykyelossa
nuoruutensa voimantunnossa elävät ehkä ymmärrä kaikkea kotimaansa ’mummonmurteistakaan’,
vaikk’ei niitä jaotella pääosin kuin vain idästä ja lännestä lähteneiksi. Siis
laajemmaltikin kuin vain kotimaan maantiedon karttarajoilta. Nykyisten netti-
ja kulkuyhteyksien aikakaudella kaikki sekoittuu sopivassa suhteessa, kielikin,
varsinkin se puhuttu. Teknoenglanti taitaa heille tulla jo äidinmaidossa, mutta
näkkileipä on näkkileipää silti. Tosin sen alkuperäisyyden, knäckebröd,
vastineeksi yritettiin aikoinaan tarjota ’karskua, murakkaa tai nakerretta’,
mutta kaikista ei ole käyttöön otettaviksi tai säilytettäviksi uusiksi sanoiksi
hyvin edelleen voimissaan olevaan äidinkieleemme. Onneksi!
Ja
vaikka puhemurteestasi kuultaisi läpi se mistäpäin maata Sinä ja sukusi juuret
ovat lähtöisin, puhu sitä reilusti ja kuiskimatta, yhtä rohkeasti kuin
naapurimaittemme kansalaiset omina ryhminään kaupungilla liikkuessaan. Suomen
kieli täytyy pitää arvossaan muulloinkin kuin vain Suomi-100:n yhteydessä –
anna siis sen kuulua! Sinäkin! Ja kuten lienet huomannutkin…
…nii
miekii jollonkii jopa kirjutan täälkii likimail semmosil sanoloil ja
äänenpainoloil, jol mallil maal enne haastettii… Jos nyt ei mää ihan
sanastpittäi oikijast nii haitanneek sekkää! Se vaa miust ko lähteep nii
helpo-olosest; ei tarvii käyvä pohtimaa, jot mäniks se nyt muka kaikkii sääntölöihe
jälest niinko määrätää. Ja sit viel kuvittelenkii jollokii, jot mie muka oisi hauskempkii mitä oonkaa! Harvo
kyll tullee iha ares haastii pijettyy täl omimmal murteel, ko täälpäi joutus siit
nii monnii sanoloi selventämmää – ja varsinkii, ko sinne vällii yrittää ottaa
niinko köykäsempää asennoitumist, vakaviskii aiheis, niij jo joku nykäsee
herneet hengitysaukkoloihiisa. No, eihä ne läheskää ain nii kovast asiallissii
olekkaa – mie ku en muutekaa jaksa ottaa koko elämääkää nii yle vakavast. Mut
ko näil pitää männä, mitä on, vaik muka mite kovast ite panis vastaa!
PS.
Lisäilty, kun jo joku ehdotteli selvennyksiä – eli
· Luottokorttipuhelin on ”puhelin,
jolla on painoa ainoastaan 29 grammaa ja paksuutta 5,4 millimetriä. Pieni koko
on saatu aikaan ominaisuuksia riisumalla. Kyseessä on peruspuhelin, joka ei
kilvoittele viimeisimpien älypuhelinten kanssa.
Se soveltuu
puheluiden soittamiseen ja tekstiviestien lähettämiseen.
Ominaisuuksiin kuuluu myös bluetooth-yhteys.”
Ominaisuuksiin kuuluu myös bluetooth-yhteys.”
Samankokoisia laskimiakin oli!
· Ojasta
allikkoon ”tarkoittaa joutumista pulasta tai hankalasta tilanteesta vielä
hankalampaan.”
· Penni
ajatuksistasi ”-sanontaa käytetään usein tilanteissa joissa ihminen on
vaipunut ajatuksiinsa tai näyttää erityisen mietteliäältä.”
· Ressi
ja kopuri ovat nimityksinä samat kuin tutummat ”kruuna vai klaava?
Kruuna on kolikon kääntöpuoli ja klaava numeroarvopuoli. Kruuna juontaa
nimensä Ruotsinvallan ajasta, jolloin kolikon toisella puolella oli kolme
kruunua.” Ja klaava tai kopuri oli se numeropuoli; merkityksien lähtökieli on epäselvä, ainakin
minulle.
JOS Sinulla on tietoa, niin valista meitä muita - ja kommentoida passaa muistakin ikivanhoista sanoista, joita harvat muistavat, mutta mieluusti yleiskielestä - murteissa kun on mieletön määrä paikallisia vaihtoehtoja, joista muilla murrealueilla ei olla kuultukaan!
Iso-Timppa kirjoitti asiaa puhekielen muuttumisesta. Vehkeet ja vempaimet on saanut aikaseksi murrealueidenkin sekoittumisen ja laajenemisen. Yhteiskunnan muuttuminen ja liikehdintä on tehnyt murteita tutuksi, jopa ymmärrettävään muotoon.
VastaaPoistaAikoinaan karjalan heimo levittivät sitä omaa äidiltä opittua murretta täne jäykemmill murrealueille. Varsin nopeasti kuitenkin kumpikin osapuoli omaksui toistensa puhetavan, jopa sana tuima, tuli tutuksi.
Appiukkoni haasteli pilke silmäkulmassa. seksistä. " Täkäläiset ovat jollai lailla jälkeen jäänneit, meil siel karjalas, on hatettu seksist jo aikojen saatos. Hyä tääl on akanut haastaa siit vasta nyt, meil karjalas seksi on niin tuttu, jopa pinet tytön palleroisetkii siit haastoo.
Tuli tämä seksi juttu minullekin tutuksi. Ota piiraiten myötä seksi myöskii.
Mää otin "runtipullakin". Oli karjalan piirakoi, peruna- ja mustikka piirakkaa ja seksii piparien muodossa.
Osaako nuorempi kansa pelata ilmahoitoa, nakkia. Siis näissä peleissä tarvittiin kolikoita, kruuna ja klaavakin tuli siinä tutuksi, ainakin ilmahoidossa. Ressi ja kopuri, niistä sain tietää vasta Timpan kirjoituksen myötä.
,
KYLLÄ, seksisthää ne haastoit enne, mutt ei se olt piparii - Hangon keksilöithää sai isois peltpurkkilois ja sielt niit seksilöit nostettii kohvii topattavaks; tai nii olt tapan sannoo, jot topatkua kuppiinna. Ja ainakii myö vunukat vehnäsletinkii palasii kastettii...
VastaaPoista